Ministerio de Cultura presenta seleccionados del XVI Curso de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas

0
518

Esta edición se desarrolla por primera vez en la ciudad de Puno y apunta formar traductores e intérpretes en las lenguas aimara y quechua.

El Ministerio de Cultura culminó con éxito el proceso de selección de participantes para el XVI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, que se desarrollará en la ciudad de Puno, del 20 de junio al 09 de julio del presente año, el cual forma parte de las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado intercultural.

Este curso permitirá a los participantes desarrollar las competencias necesarias para que se desempeñen como intérpretes y traductores en los servicios públicos y en otras áreas, en las que su rol como intérpretes y traductores resulta indispensable.

De los 319 expedientes recibidos, se preseleccionaron a 152 postulantes, quienes fueron evaluados en el dominio escrito, tanto del castellano y la lengua indígena a la que postula, y competencias en traducción; así como en el dominio oral en la lengua indígena u originaria y sus habilidades para la interpretación.  

Del total de evaluados, se seleccionaron a hablantes de las lenguas aimara y quechua, en sus variedades Cusco Collao, Chanka, Áncash, Inkawasi Kañaris, Huánuco, Wanka y Cajamarca, procedentes de Áncash, Apurímac, Arequipa, Ayacucho, Cajamarca, Cusco, Huancavelica, Huánuco, Junín, Lambayeque, Lima, Moquegua, Puno y Tacna. Los participantes seleccionados fueron aquellos que obtuvieron los más altos puntajes entre los participantes de su misma lengua y variedad, de sus departamentos.

Del mismo modo, se ha considerado el criterio de género para la selección de los participantes, obteniendo así el 50% de participantes seleccionadas.

Para asegurar su participación en las fechas indicadas, los seleccionados deberán gestionar los permisos respectivos en sus centros laborales y enviarnos un correo electrónico a curso.interpretes.indigenas@gmail.com, confirmando su asistencia. Cabe señalar que, si alguno de los seleccionados desistiera de participar en el curso, el Ministerio de Cultura otorgará la vacante a la persona que haya obtenido el puntaje siguiente. Asimismo, el personal del Ministerio de Cultura se comunicará con los seleccionados para brindarles los detalles de su participación.

DATOS

  • Desde la rectoría del Ministerio de Cultura, se forma intérpretes y traductores con el objetivo de que contribuyan a la garantía de los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias y sean el puente que ayude al acceso a los servicios públicos de esta población en los sectores Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, entre otros.
  • Esta importante intervención del Estado, forma parte de la implementación de la legislación nacional concerniente a las lenguas indígenas u originarias; así como la recientemente aprobada, Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040.