Ministerio de Cultura preselecciona 86 participantes del XXI curso de intérpretes y traductores en Madre de Dios

0
149

Conoce la lista de ciudadanos que podrían asistir a esta capacitación, que por primera vez será en esta región. La evaluación continúa con la entrevista personal del 1 al 3 de abril.

Continuando con las acciones para garantizar los derechos lingüísticos de las y los hablantes de lenguas indígenas u originarias, el Ministerio de Cultura publicó la lista de las y los 86 participantes preseleccionados, quienes postularon al XXI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, el primero que se desarrollará en la ciudad de Puerto Maldonado, en la región Madre de Dios, del 22 de abril al 11 de mayo del presente año.

Las ciudadanas y ciudadanos preseleccionados son hablantes de las lenguas amahuaca, ashaninka, asheninka, awajún, bora, cashinahua, ese eja, harakbut, kakataibo, kakinte, kapanawa, maijɨki, matsigenka, matsigenka montetokunirira (nanti), murui – muinani, ocaina, quechua (kichwa del Tigre), shawi, shipibo-konibo, wampis y yine, quienes superaron la primera fase de evaluación (revisión de expedientes). 

Ahora, deberán pasar por una entrevista personal, en modalidad presencial y/o virtual, en la cual se comprobará su dominio de la lengua indígena u originaria a la que están postulando, así como el castellano. Asimismo, se validará la información del expediente remitido, y las habilidades y competencias para la traducción e interpretación.

Desde la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad se precisa que fueron 87 postulaciones las que se evaluaron, tomando en cuenta la formación académica, experiencia en traducción e interpretación y experiencia relacionada a lenguas indígenas, según las bases establecidas en la convocatoria. 

Cabe destacar que el XXI curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias, beneficiará a más de 2 300 000 personas hablantes de estas lenguas indígenas u originarias y fortalecerá las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado intercultural.

Las y los intérpretes y traductores tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía indígena, para lograr que los servicios públicos de sectores como Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, entre otros, se realicen con pertinencia lingüística y cultural. Es decir, respetando su lengua materna y costumbres. 

El Ministerio de Cultura se comunicará con las y los preseleccionados para indicarles los horarios de las entrevistas, las cuales se llevarán a cabo entre el 1 y el 3 de abril. Para más información, dudas o consultas con la Dirección de Lenguas Indígenas, puede comunicarse al correo electrónico curso.interpretes.indigenas@gmail.com.

DATOS

  • El Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes, con el fin de garantizar los derechos lingüísticos; tal y como lo estipula la Ley N.° 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad (PNLOTI) al 2040.
  • La lista final de los seleccionados se publicará el 08 de abril en la página web del Ministerio de Cultura.
  • A la fecha, en 20 cursos, se ha logrado un total de 745 intérpretes y traductores en 38 de las 48 lenguas indígenas u originarias del Perú inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI).