Ministerio de Cultura inaugura primer curso de intérpretes y traductoras de lenguas indígenas u originarias exclusivamente a mujeres

0
258

Ministra Leslie Urteaga, resaltó que iniciativa busca fortalecer su autonomía económica, porque les permitirá acceder a espacios laborales remunerados.

El Ministerio de Cultura inauguró el primer curso de intérpretes y traductoras de lenguas indígenas u originarias, dirigido exclusivamente a mujeres, en la ciudad de Tarapoto, región de San Martín, con la finalidad de fortalecer los servicios públicos para mujeres pertenecientes a pueblos indígenas u originarios.

Esta edición del curso, está dirigida a ciudadanas hablantes de las lenguas quechua y sus variedades (Cusco Collao, Áncash, Huánuco, Pataz, Chanka y kichwa San Martín), awajún, shawi, ashaninka, shipibo-konibo, aimara y matsigenka, provenientes de 15 regiones del país: Lima, Ucayali, Amazonas, Puno, Loreto, Junín, Ayacucho, San Martín, Cusco, Callao, Apurímac, Huánuco, Tacna, La Libertad y Áncash.

Durante la inauguración, la ministra de Cultura, Leslie Urteaga, envió un mensaje donde destacó que el curso busca reducir la brecha de género que existe en los cursos de formación de intérpretes y traductores, la cual se refleja en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), donde hay 650 personas registradas y solo el 35.37% son mujeres. 

“Queremos fortalecer la autonomía económica de nuestras hermanas indígenas, porque les permitirá acceder a espacios laborales remunerados, desempeñándose como intérpretes y traductoras de lenguas indígenas”, agregó.

Asimismo, indicó cuáles son las competencias que desarrollará el curso. “Tiene como objetivo desarrollar competencias necesarias en las capacitadas, para que se desempeñen como intérpretes y traductoras en lenguas indígenas u originarias, con énfasis en casos de violencia, programas sociales y servicios públicos en general. Contribuyendo, así, al cumplimiento de la Ley N° 29735, Ley de Lenguas Indígenas, y a la implementación de la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040”, mencionó Urteaga Peña.

Sobre el curso

Durante este 19°. curso, se ha incluido un módulo relacionado a prevención de la violencia contra la mujer y enfoque de género, con la finalidad de fortalecer estos conocimientos en las mujeres capacitadas. Estos talleres están a cargo del Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables.

En la inauguración, participaron el director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, Gerardo García; el director de la Dirección Desconcentrada de San Martín, Luis Alberto Vásquez; la directora de la Dirección Regional de Inclusión e Igualdad de Oportunidades de San Martín, Milagros Del Pilar Sánchez Vargas; la alcaldesa del centro poblado Kichwa Wayku – Lamas, Elena Shupingahua Salas y la representante de la Mujer Shawi, Cecilia Pizango Chanchari.

EL DATO

  • A la fecha, el Ministerio de Cultura, prevé la inscripción de 50 nuevas intérpretes y traductoras al finalizar la Etapa de Pasantías del XIX Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, con lo que se alcanzarían 700 intérpretes y traductores inscritos en el RENITLI.