Ministerio de Cultura capacitó a 39 mujeres en el 22. ° Curso de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas

0
63

Durante la ceremonia de clausura, se destacó que el fortalecimiento de capacidades, contribuye al acceso de los pueblos indígenas u originarios a los servicios públicos.

Con la finalidad de fortalecer la comunicación entre los pueblos indígenas u originarios y entidades estatales en la prestación de servicios públicos y programas sociales, con especial énfasis en aquellos que previenen, atienden y protegen los casos de violencia, el Ministerio de Cultura capacitó a 39 mujeres en el marco del 22. ° Curso de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, el segundo dirigido exclusivamente a las hablantes de lenguas indígenas u originarias.

En la ciudad de Huancayo, en la región de Junín, el director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, Gerardo García Chinchay, destacó que el fortalecimiento de capacidades, permitirá seguir mejorando el acceso de los pueblos indígenas u originarios a los servicios públicos; así como seguir promoviendo la autonomía económica de las mujeres indígenas, al permitirle seguir especializándose para poder laborar en entidades o el sector privado.

“Los cursos de formación de intérpretes y traductores son un pilar fundamental para empoderar a nuestra comunidad en la defensa de sus derechos lingüísticos”, indicó García.

Esta edición fue realizada en la ciudad de Huancayo, del 26 de junio al 15 de julio y congregó en total a 39 ciudadanas hablantes de 5 lenguas, quechua, aimara, kawki, kukama kukamiria y awajún, provenientes de 14 regiones: Amazonas, Apurímac, Arequipa, Ayacucho, Cajamarca, Cusco, Huancavelica, Huánuco, Junín, Lima, Loreto, Pasco, Puno y San Martín.

Desde el Ministerio de Cultura se indica que, tras este curso, suman a la fecha, 333 mujeres inscritas en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI), acortando la brecha formativa existente; es decir, pasó del 35.37 % al 42.7 %.

En el evento, participaron el asesor del despacho ministerial, Joel Odar Egúsquiza; la representante de la Gerente de Desarrollo Social del Gobierno Regional de Junín, Lisette Ruiz Rivera; la representante de la Municipalidad Provincial de Huancayo, Silvia Espinoza Huatuco; el representante del Programa Aurora, Javier Valle; el director de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Junín, Javier Rojas León; el director general del Instituto Cultural Peruano Norteamericano (ICPNA), Antonio Yupanqui Zenteno y el director de la Dirección de Lenguas Indígenas, Gerardo García Chinchay.

DATOS:

  • Tal como lo estipula la Ley N° 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040, desde el 2012, el Ministerio de Cultura ha desarrollado 22 Cursos de intérpretes y traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, obteniendo como resultado:

a) La formación de 896 personas como intérpretes y/o traductores.

b) 745 están inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI), la plataforma virtual-web www.traductoresdelenguas.cultura.pe, creada con la finalidad de que los tres niveles de gobierno, empresas y ciudadanía en general, accedan a la base de datos oficial de intérpretes y traductores, para que así los contraten y garanticen la comunicación de todas las peruanas y peruanos en su lengua materna.

c) Los inscritos e inscritas son hablantes de 38 lenguas amazónicas y andinas, quienes vienen trabajando como puente de comunicación entre el Estado (áreas de salud, justicia y consulta previa, programas sociales y aquellos que previenen, atienden y protegen los casos de violencia) y los hablantes de lenguas indígenas u originarias.