Lenguas Indígenas: Ministerio de Cultura inaugura XVI Curso de Intérpretes y Traductores en Puno con más de 50 participantes

0
497

Directora de Derechos de los Pueblos Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad, Dulhy Pinedo Amacifuen, reafirmó el compromiso del sector para el impulso de políticas públicas.

Con 54 participantes seleccionados y provenientes de diferentes regiones del país, el Ministerio de Cultura inauguró el XVI Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, en Puno, el cual forma parte de las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado Intercultural.

Desde el Viceministerio de Interculturalidad, se forma intérpretes y traductores con el objetivo de contribuir a garantizar los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias, y sean el puente que ayuden al acceso a los servicios públicos de esta población, en los sectores Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, entre otros.

En el evento de inauguración realizado en el auditorio de la Municipalidad Provincial de Puno, en representación del Ministerio de Cultura, la directora de la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas, Dulhy Pinedo Amacifuen, señaló que este curso corresponde a las políticas públicas para seguir aportando a la garantía de los derechos lingüísticos de los pueblos originarios y la conservación de las lenguas.

“Asimismo para garantizar el acceso a los servicios públicos de los hablantes originarios y reducir posibles actos discriminatorios por el uso de su lengua materna”, afirmó.

Durante la inauguración del curso de formación, dirigido a hablantes de las lenguas aimara y quechua, que se desarrollará en Puno hasta el 9 de julio de 2022, Pánfilo Monzón Mamani, presidente de la Corte Superior de Justicia de Puno, resaltó la importancia de los intérpretes y traductores, capacitados por el Ministerio de Cultura, en los procesos que lleva a cabo la Corte Superior de Justicia para garantizar el derecho de acceso a la justicia a los usuarios que tienen como lengua materna una lengua originaria.

En tanto, el representante del Gobierno Regional de Puno, Juan Mamani Chambi, hizo hincapié en que todas las instancias que tiene su jurisdicción, requieren de intérpretes y traductores, por lo que los cursos que impulsa el Ministerio de Cultura contribuye a acercar el Estado a la población. Mientras que, Richar Luque Bautista, representante de la Fiscalía de Puno, mencionó que el derecho al uso del idioma originario está consagrado en la Constitución Política del Perú, por lo que es un derecho fundamental de la identidad étnica cultural.

Finalmente, Vicente Alanoca, integrante de la Primera Promoción del “Curso de Intérpretes y Traductores” y en representación del Ministerio de Educación, mencionó que los capacitados deben convertirse en operadores que tengan aprecio y respeto por nuestra cultura

En el evento también participaron el asesor del Viceministerio de Interculturalidad, Wilwer Vilca y la directora de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Puno, Yenny Zapana Manrique, entre otras autoridades.

DATOS

  • Los participantes seleccionados son hablantes de las lenguas aimara y quechua, en sus variedades Cusco Collao, Chanka, Áncash, Inkawasi Kañaris, Huánuco y Cajamarca, procedentes de Áncash, Apurímac, Arequipa, Ayacucho, Cajamarca, Cusco, Huancavelica, Huánuco, Junín, Lambayeque, Lima, Moquegua, Puno y Tacna.
  • Ellos obtuvieron los más altos puntajes entre los participantes de su misma lengua y variedad, de sus departamentos. Del mismo modo, se ha considerado el criterio de género para la selección de los participantes, obteniendo así el 50% de participantes seleccionadas. 
  • A la fecha, se han desarrollado 15 cursos de formación, a través de los cuales se ha logrado formar a un total de 570 traductores e intérpretes de 38 de nuestras 48 lenguas indígenas u originarias, de los cuales 508, se encuentran inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas – ReNITLI y 44, se encuentran en proceso de inscripción.
  • Las entidades públicas y privadas, pueden acceder a la plataforma virtual del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI) para garantizar la comunicación con los ciudadanos y ciudadanas en lenguas indígenas u originarias en los servicios que brindan.