Conoce a los seleccionados que participarán del XVII Curso de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas

0
442

Esta edición se realiza por primera vez en Junín y formará traductores e intérpretes en las lenguas ashaninka, asheninka, nomatsigenga, matsigenka, kakataibo, awajún, shipibo-konibo y yanesha.

Luego de una exhaustiva evaluación por parte de la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, culminó con éxito la selección de participantes para el XVII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, que se desarrollará por primera vez en la ciudad de Satipo, en la región Junín del 24 de octubre al 12 de noviembre del presente año.

Desde el Viceministerio de Interculturalidad se destaca que, como parte de las políticas públicas dirigidas a la construcción de un estado intercultural, esta edición proyecta la formación de profesionales en las lenguas ashaninka, asheninka, nomatsigenga, matsigenka, kakataibo, awajún, shipibo-konibo y yanesha, que les permitirá desarrollar las competencias necesarias para que se desempeñen como intérpretes y traductores en los servicios públicos y en otras áreas, en las que su rol resulta indispensable. 

De los más de 120 expedientes recibidos, se preseleccionaron a 101 postulantes, quienes fueron evaluados en el dominio escrito, tanto del castellano y la lengua indígena a la que postula, y competencias en traducción; así como en el dominio oral en la lengua indígena u originaria y sus habilidades para la interpretación. 

Ingresando al siguiente link: https://drive.google.com/file/d/1gLVCN-PflMbvz96qFN4fdAQCdfYD7xSN/view?usp=sharing, se puede conocer la lista de participantes seleccionados procedentes de las regiones Ayacucho, Callao, Cusco, Junín, Lima, Madre de Dios, Pasco, San Martín y Ucayali, quienes obtuvieron los más altos puntajes entre los participantes de su misma lengua y variedad de sus regiones. 

Del mismo modo, se ha considerado el criterio de género para la selección de los participantes, obteniendo casi el 50% de participantes seleccionadas.

Cabe señalar que, para asegurar su participación en las fechas indicadas, los seleccionados deberán gestionar los permisos respectivos en sus centros laborales y enviar un correo electrónico a curso.interpretes.indigenas@gmail.com, confirmando su asistencia. 

Si alguno de los seleccionados desistiera de participar en el curso, el Ministerio de Cultura otorgará la vacante a la persona que haya obtenido el puntaje siguiente. Asimismo, el personal del Ministerio de Cultura se comunicará con los seleccionados para brindarles los detalles de su participación.


DATOS

  • Desde la rectoría del Ministerio de Cultura, se forma intérpretes y traductores con el objetivo de que contribuyan a la garantía de los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias y sean el puente que ayude al acceso a los servicios públicos de esta población en los sectores Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, entre otros.
  • Esta importante intervención del Estado, forma parte de la implementación de la legislación nacional concerniente a las lenguas indígenas u originarias; así como la recientemente aprobada, Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad (PNPI) al 2040.
  • A la fecha en 16 cursos, se han capacitado a más de 630 personas pertenecientes a 22 regiones del país, hablantes de 38 de las 48 lenguas indígenas u originarias, siendo la primera vez que el Sector realiza este curso, en Junín, el distrito y provincia de Satipo.